Counter Strike
My take on the things and events in the world.

Kabhi Kabhi.....(The Original Poem)

Labels:
Sahir Ludhiyanvi wrote many deep-meaning songs for movies. Some of my favorites are "chalo ek baar phir se ajnabi ban jaayen hum donon", "yeh duniya agar mil bhi jaaye to kya hai" and "kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hai". Sahir Ludhiyanvi wasn’t just a lyrist, but was a shayar in the true sense. "Kabhi kabhi" was in fact a poem from his collection Talkhiyan. Amitabh Bachchan recited the simplified version brilliantly in the movie with the same name. The original poem is much longer and much more difficult to understand. But once you understand the meaning, its just beautiful and more meaningful than the film version. I found a video of Sahir Saheb reciting the original poem himself on youtube (couldn’t believe my luck):



And here is the text of the original poem along with meanings of difficult words:

Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai...

Ke zindagi teri zulfon ki narm chhaon mein
Guzarane paati to shaadaab ho bhi sakati thi
Ye teergi jo meri zeest ka muqaddar hai
Teri nazar ki shuaon mein kho bhi sakati thi

Ajab na tha ke main begaana-e-alam reh kar
Tere jamaal ki raanaaiyon mein kho rahata
Tera gudaaz badan teri neem-baaz aankhein
Inhin haseen fazaaon mein mehav ho rahata

Pukaratin mujhe jab talkhiyan zamaane ki
Tere labon se halaawat ke ghoont pi leta
Hayaat cheekhati phirti barahana-sar, aur main
Ghaneri zulfon ke saaye mein chhup ke ji leta

Magar ye ho na saka, aur ab ye aalam hai
Ke tu nahin, tera gham, teri justajoo bhi nahin
Guzar rahi hai kuchh is tarah zindagi, jaise
Ise kisi ke sahaare ki aarazoo bhi nahin

Zamaane bhar ke dukhon ko lagaa chuka hun gale
Guzar raha hun kuchh anjaani rahguzaaron se
Muheeb saaye meri simt badhate aate hain
Hayaat-o-maut ke pur-haul khaar-zaaron se

Na koi jaada na manzil na roshani ka suraag
Bhatak rahi hai khalaaon mein zindagi meri
Inhin khalaaon mein rah jaoonga kabhi khokar
Main jaanata hun meri hum-nafas, magar yun hi

Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai...

Shaadaab - Blissful
Teergi - Darkness
Shuaon - Brightness
Begana-e-alam - Alien to sadness/grief
Jamaal - Beauty
Raanaaiyon - Elegance
Gudaaz - Tender
Neem-baaz - Half-open
Mehav - Drowned
Talkhiyan – Bitterness’s
Halaawat - Deliciousness
Hayaat - Life
Barahana-sar - Uncovered-head
Rahguzaaron - Paths
Muheeb - Dreadful
Simt - Direction
Hayaat-o-maut - Life and death
Pur-haul - Full of terror
khaar-zaaron - Small trees with many thorns
Jaada - Path
Khalaaon - Vacuum
Hum-nafas - Companion, Of the same breath

Here is the one recited by Amitji (Jump to 02:09):




For me the real theme of the poem is in these lines:

Magar ye ho na saka, aur ab ye aalam hai
Ke tu nahin, tera gham, teri justajoo bhi nahin

Try to think about something that you loved dearly and couldn’t get. And try to imagine yourself in a state where you don’t have it, you don’t grieve the loss and don’t have any desire to get it either. All the three are conditions are so difficult to attain simultaneously, at least for me. But once you understand this state of mind of poet, the meaning of the entire poem changes. It is no longer just a ghamgheen poem! Listen to it again...
10 comments:

Great find. Indeed the original recital from the poet himself was stunning. The movie is said to based on the personal life of Shahir Ludhiyanvi himself.

Great blog you have got here, thanks for visit.

JV


Great Work Man....
You are more than a URDU LOVER than SOFTWARE PROFESSIONAL.
Keep it up....Kabhi Kabhi meri dil mein.....


Bro you missed a meaning with that
"Zeest" is a persian word meaning life

ENJOY!


The mindset of the poet is the heart of the poem. I wonder how he finds more than perfect words to express the depth of his feelings. Masterpiece indeed. Great work.


Fabulous,Pictorial outcome of hart in words!!!


Lovely elucidation. .outstanding!!


Great Job ! Keep posting more and more !Much Much Thanks..


This comment has been removed by the author.


Followers

Recent Comments