And here is the text of the original poem along with meanings of difficult words:
Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai...
Ke zindagi teri zulfon ki narm chhaon mein
Guzarane paati to shaadaab ho bhi sakati thi
Ye teergi jo meri zeest ka muqaddar hai
Teri nazar ki shuaon mein kho bhi sakati thi
Ajab na tha ke main begaana-e-alam reh kar
Tere jamaal ki raanaaiyon mein kho rahata
Tera gudaaz badan teri neem-baaz aankhein
Inhin haseen fazaaon mein mehav ho rahata
Pukaratin mujhe jab talkhiyan zamaane ki
Tere labon se halaawat ke ghoont pi leta
Hayaat cheekhati phirti barahana-sar, aur main
Ghaneri zulfon ke saaye mein chhup ke ji leta
Magar ye ho na saka, aur ab ye aalam hai
Ke tu nahin, tera gham, teri justajoo bhi nahin
Guzar rahi hai kuchh is tarah zindagi, jaise
Ise kisi ke sahaare ki aarazoo bhi nahin
Zamaane bhar ke dukhon ko lagaa chuka hun gale
Guzar raha hun kuchh anjaani rahguzaaron se
Muheeb saaye meri simt badhate aate hain
Hayaat-o-maut ke pur-haul khaar-zaaron se
Na koi jaada na manzil na roshani ka suraag
Bhatak rahi hai khalaaon mein zindagi meri
Inhin khalaaon mein rah jaoonga kabhi khokar
Main jaanata hun meri hum-nafas, magar yun hi
Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai...
Shaadaab - Blissful
Teergi - Darkness
Shuaon - Brightness
Begana-e-alam - Alien to sadness/grief
Jamaal - Beauty
Raanaaiyon - Elegance
Gudaaz - Tender
Neem-baaz - Half-open
Mehav - Drowned
Talkhiyan – Bitterness’s
Halaawat - Deliciousness
Hayaat - Life
Barahana-sar - Uncovered-head
Rahguzaaron - Paths
Muheeb - Dreadful
Simt - Direction
Hayaat-o-maut - Life and death
Pur-haul - Full of terror
khaar-zaaron - Small trees with many thorns
Jaada - Path
Khalaaon - Vacuum
Hum-nafas - Companion, Of the same breath
Here is the one recited by Amitji (Jump to 02:09):
For me the real theme of the poem is in these lines:
Magar ye ho na saka, aur ab ye aalam hai
Ke tu nahin, tera gham, teri justajoo bhi nahin
Try to think about something that you loved dearly and couldn’t get. And try to imagine yourself in a state where you don’t have it, you don’t grieve the loss and don’t have any desire to get it either. All the three are conditions are so difficult to attain simultaneously, at least for me. But once you understand this state of mind of poet, the meaning of the entire poem changes. It is no longer just a ghamgheen poem! Listen to it again...
April 27, 2008 at 2:28 AM
Great find. Indeed the original recital from the poet himself was stunning. The movie is said to based on the personal life of Shahir Ludhiyanvi himself.
Great blog you have got here, thanks for visit.
JV
December 25, 2008 at 3:28 AM
Great Work Man....
You are more than a URDU LOVER than SOFTWARE PROFESSIONAL.
Keep it up....Kabhi Kabhi meri dil mein.....
December 25, 2008 at 3:35 AM
Bro you missed a meaning with that
"Zeest" is a persian word meaning life
ENJOY!
October 28, 2010 at 12:23 AM
The mindset of the poet is the heart of the poem. I wonder how he finds more than perfect words to express the depth of his feelings. Masterpiece indeed. Great work.
May 31, 2012 at 10:35 AM
Fabulous,Pictorial outcome of hart in words!!!
November 26, 2012 at 7:36 PM
Owsumly writtem...
April 19, 2015 at 2:59 AM
zeest = life
August 8, 2015 at 4:54 AM
Lovely elucidation. .outstanding!!
November 12, 2016 at 8:07 AM
Great Job ! Keep posting more and more !Much Much Thanks..
November 12, 2016 at 8:08 AM
Post a Comment